Plus minus
Strona domowa Ireny i Zbigniewa Kuleszów
Serdecznie witamy na domowych, prywatnych serwerach
Dzisiaj jest: 2024-03-29  Aktualizacja strony dnia: 2023-01-15
Jezyki
Rocznica 21 lat pracy serwerów i strony zjk.pl :-) (od 2002)
21 lat nieprzerwanej pracy z systemem FreeBSD / 21 years of continuous work with FreeBSD
system
UWAGA! Ten serwis, strona i podstrony mogą używać cookies i podobnych technologii (brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to)!
Powitanie Irena Zbigniew Linki Info CMS Blog Mail Irena

Irena Kulesza z domu Masalska

Tłumacz języka ukraińskiego i rosyjskiego,

(bez uprawnień tłumacza przysięgłego),

dziennikarz, redaktor i korektor tekstów

Tel. kontaktowy: (48) 505 516 946

e-mail
: miriamg@wp.pl
Jezyki



Tłumaczenia


Pisemne, ustne, symultaniczne, konsekutywne, kabinowe.
Preferowane rodzaje tłumaczenia pisemnego:
literackie, publicystyczne, teksty ekonomiczno-handlowe, poezja, przewodniki, albumy etc.




Języki tłumaczenia


Ukraiński ↔ Polski
Rosyjski ↔ Polski
Ukraiński ↔ Rosyjski


Ponadto wykonuje profesjonalną korektę i redakcję tekstów.



Wykształcenie


Licencjat dziennikarstwa (2004 r., Uniwersytet Narodowy im. Iwana Franki, Lwów – studia podyplomowe).
Mgr filologii polskiej KUL (1995 – studia stacjonarne).




O mnie


Urodziłam się w czerwcu 1973 r. we Lwowie. Ukończyłam Szkołę Średnią nr 24 im. W. Wasilewskiej (obecnie M. Konopnickiej) z polskim językiem nauczania. W roku 1995 ukończyłam z wynikiem dobrym studia na filologii polskiej KUL. W 2006 r. ukończyłam z wynikiem bardzo dobrym studia podyplomowe na Wydziale Dziennikarstwa Uniwersytetu Narodowego im. Iwana Franki we Lwowie. W latach 1995-2009 pracowałam jako redaktor naczelny, zastępca redaktora naczelnego i dziennikarz pism „Gazeta Lwowska” i „Kurier Galicyjski”.
Moim językiem ojczystym jest język rosyjski.
Jestem mężatką zamieszkałą w Sieradzu.




Doświadczenie


W latach 1996-2004, nie rezygnując z pracy w dziennikarstwie, byłam tłumaczem z/na język polski na umowę zlecenie i umowę o dzieło przy Lwowskiej Izbie Przemysłowo-Handlowej. Wykonywałam tłumaczenia tekstów naukowo-technicznych, dokumentacji o charakterze prawnym, ekonomicznym etc. Oprócz tłumaczeń pisemnych, wykonywałam tłumaczenia naśladujące, symultaniczne i kabinowe w czasie wizyt delegacji zagranicznych, organizacji międzynarodowych, na forach we Lwowie.


2012 – tłumaczenia i redakcja tekstów (na zasadzie wolontariatu) dla projektu „Wirtualny Sztetl” Muzeum Historii Żydów Polskich http://www.sztetl.org.pl/pl/term/

2011 – tłumaczenie z języka rosyjskiego książki „Европейские сказки” – „Baśnie europejskie” (praca zbiorowa) dla wydawnictwa „ROOSSA” w Moskwie

2011 – tłumaczenie z języka rosyjskiego książki „ Сокровища европейских музеев” -„Skarby europejskich muzeów” (komentarze: Jekatierina Tuinowa, współautor tłumaczenia: Dorota Wieczorek), która ukazała się nakładem wydawnictwa „ROOSSA” w Moskwie

2011 – tłumaczenie i redakcja tekstów do rosyjskiej tymczasowej wystawy tematycznej „Wyzwolenie” w Muzeum Państwowym „Auschwitz-Birkenau”; tłumaczenie dokumentacji technicznej do projektu wystawy

2010 – tłumaczenie na język ukraiński aforyzmów Józefa Bułatowicza, które ukazały się w dwujęzycznej książce: „Na ścieżkach myśli – На стежках думки” nakładem wydawnictwa „Miniatura” w Krakowie

2008 – wykonanie tłumaczenia, redakcja tekstu i korekta edytorska książki Jurija Nykołyszyna „Elegie Lwowa”, edycji wydawnictwa „Apriori”, Lwów


2005 –tłumaczenie na język ukraiński książki: Пьотр Анджей Дідушицький: Майдан тривоги і надії. Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń 2005


2002 –tłumaczenie na język ukraiński tomiku wierszy poetki Janiny Brzostowskiej „Dwuskrzydłe światło”/ „Двокриле світло” nakładem wydawnictwa Politechniki Lwowskiej

2001 – redagowanie tekstu w języku polskim książki: Б.В. Мельник: Вулицями старовинного Львова. Львів, „Світ”, 2001



Na druk oczekują następujące pozycje:

* S. Diewiatow, E. Żurawlewa: „Kreml Moskiewski na przestrzeni wieków” (tłumaczenie z języka rosyjskiego, redakcja i korekta – wydawnictwo „ROOSSA”)

* „Zagadki historyczne” (tłumaczenie – w zespole – z języka rosyjskiego na język polski, wydawnictwo „ROOSSA”)

* Nikołaj Kun: „Legendy i mity Starożytnej Grecji” (redakcja tekstu tłumaczenia na język polski)

* „Encyklopedia przedszkolaka” (tłumaczenie na język polski)

W przygotowaniu są książki:

* Encyklopedia „Świątynia katolicka” (wybór i opracowanie tekstów),

* „W górę serca. Modlitewnik dla dorosłych” (wybór i opracowanie tekstów)



Referencje


Dmytro Aftanas, Prezydent Lwowskiej Izby Przemysłowo-Handlowej
Jurij Pukalski, wiceprezydent w/w Izby
Borys Szajdecki, em. kierownik Działu Tłumaczeń Lwowskiej Izby Przemysłowo-Handlowej
Wiktoria Chustoczka, kierownik Działu Tłumaczeń Lwowskiej Izby Przemysłowo-Handlowej
Mirosław Maciej Rowicki – redaktor naczelny pisma „Kurier Galicyjski.


Specjalizacja

Publicystyka, ekonomia, prawo, gospodarka, teologia, psychologia rodziny, literatura piękna (w tym poezja, aforyzmy), przewodniki, informatory.


Hobby

Śpiew, robótki ręczne, spacery, literatura, film, kulinaria.


Wróć do strony głównej

Powrót na stronę główną - Informacje o stronie, prawa autorskie, legalność itd. tutaj
Informacje o przetwarzaniu i ochronie danych osobowych, kontakt i zapytania itd. tutaj
Prywatne serwery Zbigniewa Kuleszy zjk.pl. Aktualny dostawca Internetu - Vectra.pl, Wszelkie prawa zastrzeżone. Zespół redakcyjny zjk.pl: zjk7@wp.pl
W sprawie treści i działania strony oraz w sprawie funkcjonowania i udostępniania treści na serwerach zjk.pl - kontakt z administratorem: webmaster@zjk.pl lub zjk7@wp.pl

Valid HTML 4.01 TransitionalValid XHTML 1.0 TransitionalPoprawny CSS!Poprawny CSS!

Copyright (c): Zbigniew Kulesza, Sieradz 2002-2022